Gentile Redazione, rispondo, sollecitato dal prof. Minuto, su quanto da me affermato nell’articolo “Toponimi e antroponimi di origine cretese a Bova”, in merito alle coordinate geografiche “reali” dei toponimi “Cataforìo” e “Candiòtini”, ricordando ai lettori che l’articolo da me pubblicato in data 1-05-2017, con il testo in formato elettronico su Deliapress, di recente è stato riproposto e reso disponibile anche nella versione cartacea, leggermente ampliata, sull’ultimo numero della pregevole rivista Calabria Sconosciuta, attualmente in edicola.
Ed è proprio rivolgendosi alla Redazione di Calabria Sconosciuta, che il professor Minuto, esperto di studi e questioni bizantine, mi chiede di puntualizzare la posizione delle due località menzionate, scrivendo le seguenti, testuali parole:
“Leggendo in Calabria Sconosciuta 159/160 l’articolo di Pasquale Casile su Antroponimi [sic] e toponimi [sic] di origine cretese a Bova, ho notato con grande interesse la notizia che esisterebbero nei pressi di Bova, fra di loro vicini, i toponimi Cataforio e Candiotini che sono presenti nella vallata del Sant’Agata, uno di fronte all’altro, nella periferia di Reggio. Mi sono perciò rivolto ad alcuni miei amici bovesi che conoscono benissimo il loro territorio, ma nessuno di loro ha notizia della presenza di questi due toponimi vicino Bova. Chiedo pertanto all’autore di fornirmi gentilmente le loro coordinate geografiche. Grazie. Domenico Minuto”.
Ho scelto di replicare in questa sede al professore Domenico Minuto, perché qui è possibile consultare il mio articolo nella sua forma originaria, che non differisce in alcun modo nella parte presa da lui in considerazione, dove osservo:
“[… ] se allarghiamo l’arco delle ricerche: ci accorgiamo che a una ventina di chilometri, in località Cataforìo, esiste il toponimo “Candiòtini” e a Catanzaro, trova notevole diffusione anche il cognome “Candigliòta” identico per significato a “Candiano”.
A parte il fatto che viene specificato da noi chiaramente alla nota n° 6 (G. ROHLFS, Dizionario toponomastico e onomastico della Calabria, Longo Editore, Ravenna 1990, p. 43.) che non si tratta di due nuovi toponimi bovesi, ma di quelli già noti agli studiosi della toponomastica calabrese e che con Cataforio e Candiotini, in buona sostanza, noi “allarghiamo l’arco delle ricerche” a circa “una ventina di chilometri” lontano da Bova, per poi passare a Catanzaro; ci riesce quindi difficile comprendere la ragione per cui il professore equivochi il nostro concetto di “due toponimi vicino Bova”, con quello di “due toponimi di Bova”, dal momento che le coordinate geografiche in questione sono inequivocabilmente le stesse da lui indicate già, minuziosamente, nella richiesta al sottoscritto (la vallata del Sant’Agata, nella periferia di Reggio).
Come tutti naturalmente sanno, trovare le coordinate presuppone almeno l’uso di una cartina topografica, per tracciare convenzionalmente una linea retta tra due punti precedentemente stabiliti (Bova – Cataforio, ad es.), misurando la distanza tra di loro, tenendo conto dei parametri numerici in scala, oppure consultare una guida satellitare (GPS), di quelle ormai disponibili sulla rete internet.
Ma evidentemente ha ragione Ennio Flaiano: “viviamo in un paese di arabeschi”; infatti, per molti ancora oggi, in Italia, la linea più breve tra due punti non si misura con la retta, ma con l’arabesco.
Poteva il prof. Minuto prendere la cartina o il cellulare, e verificare di conseguenza da sè la distanza. Invece no, come Totò e Peppino a Milano, chiede ai suoi “espertissimi” amici bovesi – che conoscono benissimo il territorio – “per andare, per dove dobbiamo andare, dove dobbiamo andare?”.
Eppure anch’io sono bovese, possibile che nessuno di questi amici, tanto esperti del nostro territorio, abbia trovato la via, il mezzo e il modo per mettersi in contatto con il sottoscritto, costringendo il prof. Minuto a funamboliche ricerche al fine di chiedermi, minuziosamente, le coordinate geografiche di due luoghi – per il tramite della Redazione della rivista Calabria Sconosciuta – che erano, ironia della sorte nella periferia di Reggio, proprio dietro la porta di casa sua? Ecco le coordinate geografiche, caro prof. Minuto, coordinate GPS ricavate e ricavabili dal sito it.distanze-chilometriche.himmera.com:
(Latitudine/ Longitudine)
A. Bova, Italia
* 37.995067, 15.931901
** 37º 59′ 42″, 15º 55′ 54″
- Cataforio, Italia
* 38.0888728, 15.7181477
** 38º 5′ 19″, 15º 43′ 5″
* Gradi decimali
** Gradi, minuti, secondi
Pertanto la distanza, in linea d’aria, Bova – Cataforio, è di 21 km (io avevo scritto una ventina). Vogliamo fare un altro esempio, per capirci meglio? Applichiamo, per assurdo, questo sua bizzarra procedura di ricerca anche all’antroponimo Candigliota, registrato dal Rohlfs, come cognome presente a Catanzaro: lo potrò pure trovare casualmente a Bova, ma normalmente lo cercherò a Catanzaro, non busserò ad ogni porta bovese, chiedendo: “Scusate… il signor Candigliota?…”.
Spero di avere finalmente dissipato i suoi dubbi, suoi e ovviamente dei suoi “espertissimi” amici bovesi, ribadendo che con chi sceglie la via dell’arabesco, anche nei rapporti personali (noi ci conosciamo! Nevvero professore?) e culturali, sarò sempre lieto di marcare le dovute distanze chilometriche.
Distinti Saluti Pasquale Casile
Qui di seguito lo studio a suo tempo pubblicato
Toponimi e antroponimi di origine cretese a Bova
1.05.2017 15:00
Elio Cotronei release –
di seguito lo studio di Pasquale Casile
L’invito rivoltomi dal Comune di Heraklio, cui debbo l’onore del mio primo viaggio a Creta per presenziare a una conferenza dal titolo “LA MEMORIA LINGUISTICA DEI GRECI DI CALABRIA”, prevista nell’ultima settimana di agosto, mi ha offerto la preziosa occasione di scrivere questa breve ma significativa comunicazione scientifica, gravida di interessanti spunti di riflessione sulla nostra “glossa” grecanica. Mi pregio di donarla agli amici greci che hanno dimostrato fin qui di apprezzare il mio lavoro di “scavo” linguistico e mi riprometto di svilupparla, con più dovizia di particolari, quest’estate, quando anch’io sarò al cospetto della bella Candia.
Toponimi e antroponimi di origine cretese a Bova
Nel corso dei secoli le coste della Calabria ellenofona sono state più volte lambite e attraversate da ondate migratorie di Romei, provenienti da vari luoghi della penisola greca e dai più remoti angoli dell’Oriente bizantino, in seguito ad eventi drammatici, talora catastrofici, che la storiografia ha spesso evidenziato ma non sempre adeguatamente approfondito.
Sono infatti abbastanza noti gli sbarchi a Reggio di greci giunti da Patrasso nell’anno 587, a causa dell’invasione avaro-slava del Peloponneso[1]; altrettanto documentati sono pure gli arrivi di monaci basiliani nelle impervie e relativamente tranquille selve aspromontane, durante l’Alto Medioevo, sia perché incalzati dagli Arabi, sia perché (in misura minore) irritati dalla crescente propaganda iconoclasta dell’imperatore Leone III Isaurico; inoltre, stando alle cronache successive, viene annotata la presenza nel nostro Meridione di alcune migliaia di prigionieri di guerra che, sotto Ruggero II, a metà del XII sec. furono qui tradotti e deportati da Corinto, Tebe e dall’Attica. A questi naturalmente vanno aggiunti i flussi di profughi determinati dall’espansionismo ottomano con la presa di Costantinopoli (1453) e, segnatamente, i greci giunti in Calabria dalla città di Corone, dopo la vittoriosa spedizione navale anti-turca di Carlo V (1533) che hanno dato vita al paese albanofono di San Demetrio Corone.
Comunque, a destare il nostro vivo interesse sono soprattutto le popolazioni provenienti da Creta al termine della conquista della capitale Candia (Heraklio) nel 1669, in una guerra combattuta dalla Grande Porta con straordinario accanimento, metro per metro, per oltre 24 anni; tant’è, che al termine dell’assedio dell’isola che allora era il più importante possedimento d’oltremare di Venezia, su una popolazione di circa 31.000 abitanti, a Candia ne erano rimasti poco più di 4.000 (vale a dire solo il 13%!)[2], molti dei quali scelsero indubbiamente come luogo di rifugio la Calabria. Per quanto ne sappiamo, non è mai stata fatta un’indagine specifica in merito alla presenza di profughi cretesi nella Calabria ellenofona, ma i dati linguistici in nostro possesso sembrano pienamente suffragarla.
Ed è proprio dal tragico epilogo della guerra di Candia e dalla fuga in massa dei suoi abitanti che partiremo per sviluppare il nostro discorso sulla presenza di toponimi e antroponimi di origine cretese a Bova che, a nostro avviso, attestano non soltanto il forte valore della filoxenìa greca da noi costantemente tributata ai tanti profughi ellenici, accolti con immutato affetto nella nostra Chora perfino in età moderna, ma danno enorme rilievo alla volontà dei bovesi di commemorare l’eroica resistenza cretese, assegnando ai nuovi arrivati un pezzo ampio del proprio territorio, perciò stesso denominato “Candia”[3], adiacente alle porte urbiche del vecchio abitato e confinante con la contrada “Pòlemo”[4], nome che in italiano equivale a “Guerra” (lo ribadiamo, termine già di per sé molto eloquente, specie se accostato al precedente: Pòlemo-Candia). Non è tutto.
Sempre a Bova, in zona rurale non molto distante dai luoghi già menzionati, troviamo il toponimo “Candiano”[5], ossia “abitante di Candia”; lo stesso accade se allarghiamo l’arco delle ricerche: ci accorgiamo che a una ventina di chilometri, in località Cataforìo, esiste il toponimo “Candiòtini”[6] e a Catanzaro, trova notevole diffusione anche il cognome “Candigliòta”[7], identico per significato a “Candiano”.
Sono solo illazioni le nostre? prove ex silentio o c’è dell’altro? Riteniamo di sì, molto altro, specialmente se attingiamo al patrimonio letterario dell’oralità bovese. Esaminiamo in sintesi i seguenti elementi:
1) Innanzitutto il canto della Romeopulla, la ragazza romea che non vuole sposare il ragazzo turco, mentre la “cagna madre” fa di tutto per convincerla, finché essa non fugge di casa e si trasforma in una pernice; registrato a Bova e pubblicato nel 1866 dal Comparetti[8], esso è totalmente estraneo alla nostra tradizione orale poiché di derivazione panellenica:
O Turco egàpise mia romeopùlla,
ma i romeopùlla ‘en agàpie ton Turco.
I scilla mànati tin eporchinài:
– Pire, jemo, eftùndo celopìdi,
ti su ferri mati ce chrisomandìli.
-Mànamu, mànamu ton Turco ‘en don perro,
ti perdicùddha ghènome,
ce ta plaja perro.
Eftè to mesimèri,
mò èfighe to peristèri,
arotào tin ghitonàmmu:
– ‘Ivrete forci tin perdicàmmu?
– to paràscioguo, to vradi
tin ivra sto olivàdi,
m’ènan onòmorfo pelicadùci,
pu evòscio to gortùci.
Il Turco amava una greca fanciulla,
ma la greca fanciulla non amava il Turco.
La cagna madre la baciava allettandola:
– Prendi, figlia mia, questo bel giovane
chè ti porterà vesti e scialli d’oro.
-Madre mia, madre mia, il Turco non lo prendo;
perchè diverrò pernice,
e andrò raminga pei boschi.
Ieri a mezzogiorno,
volò via la colomba,
chiedo alla mia vicina:
– avete forse visto la mia pernice?
– venerdì verso sera la vidi sul prato,
con un bel giovanotto,
che mangiava l’erbetta
2) Molto più esplicito invece è il canto calabrese in dialetto romanzo “Donna Candia”, dove si narra di una donna bellissima di Catanzaro, rapita da “li Tùrchia cani” – giunti nel porto della suddetta città, travestiti da commercianti di stoffe (amalfitani, in un’altra versione) – che bisogna liberare dietro pagamento di ingente riscatto: aperta metafora di quanto accaduto nella presa di Candia. Leggiamone il contenuto:
-Di duvi siti giùvani?-
-Simu i Catanzaru
portàmu sita a vìndiri
d’ogni culuri n’avimu.
-chiamati a Donna Candia
che solita cumprari.-
La sorella l’ha chiamata
e li turchi si l’hannu piggjiàta.
La portaru in Turchia
duvi stannu li tùrchia cani.
Lu su maritu ricchissimo
la jetta a riscattari,
portàu dinari a tùmina
vergini a centinara.
-Caru maritu miu
non c’esti cchiù chi fari,
li dinari perdirai
e a mia non m’amerai.
-A me fìggjiu Tirdulinu
dunàtilu ad allattari,
non ci lu dati a sòrima,
a chilla turca cani.
-Di dove siete giovani?-
-Siamo di Catanzaro
portiamo seta da vendere
d’ogni colore ne abbiamo.
-Chiamate Donna Candia
che è abituata a comprare.
La sorella l’ha chiamata
e i turchi se la son pigliata
la portarono in Turchia
dove stanno i turchi cani.
Suo marito ricchissimo
andò a riscattarla,
portando denari a quintali
vergini a centinaia.
-Caro marito mio
non c’è più niente da fare,
i denari perderai
e me non amerai.
-A mio figlio Turdolino
datelo ad allattare,
non glielo date a mia sorella
a quella turca cane.
3) Il canto recitato sotto forma di filastrocca dai parlanti di Bova, intitolato Maria Middalinì, ritenuto dallo studioso cretese Eratostenis G. Kapsomènos[9] una vecchia ninna nanna, identica per forma e contenuto, in tutto e per tutto a quella della sua terra natia in questi primi versi:
O Marìa Middalinì
Po’ ciumàse manachì?
“Egò den ciumàme manachì.
Ècho Petro c’ècho Paolo,
c’ècho dòdeca Apostòlu…
Ε, κυρά Μαγδαληνή. Πως κοιμάσαι μοναχή;
Όχι αφέντη μου Χριστέ μου. Δεν κοιμάμε μοναχή.
Έχω Πέτρο. Έχω Παύλο. Έχω Δώδεκα Αποστόλους…
4) Il cognome Dièni[10], presente ancora oggi a Bova, il quale è per noi variante diretta del nome Dighenìs, attraverso il seguente passaggio fonetico: Dighenìs > Dijenìs > Dijèni > Dièni, derivante dall’omonimo eroe acrita, difensore dei confini bizantini, già all’epoca della dominazione araba popolarissimo non solo a Creta ma anche in Calabria, come testimonia una delle rare versioni scritte del racconto, conservata a Grottaferrata (monastero alle porte di Roma, fondato dal monaco calabrese Nilo).
Quindi, alla luce delle evidenze linguistiche esaminate, possiamo concludere che un pezzo importante di Candia sopravvive a distanza di secoli anche tra i greci di Calabria e la partenza, per noi, è spesso un ritorno…
[1] I. DUJCEF, Cronaca di Monenvasia, Palermo 1976, p. 12.
[2] B. MUGNAI – A. SECCO, La guerra di Candia (1645-69): assedi e operazioni campali, vol. I, Soldiershop Publishing, Bergamo 2011.
[3] G. ROHLFS, Dizionario toponomastico e onomastico della Calabria, Longo Editore, Ravenna 1990, p. 43.
[4] Ivi, p. 251.
[5] Ivi, p. 43.
[6] Ivi, p. 43.
[7] Ivi, p. 43.
[8] D. COMPARETTI, Saggi dei dialetti greci dell’Italia meridionale, Forni, Bologna 1976, pp. 38-39, ristampa dell’edizione anastatica di Pisa, 1866.
[9] E. G. KAPSOMENOS, Interdipendenza tra lingua e cultura nel dialetto greco della Bovesìa calabrese, Ιταλοελληνικά, IV, Napoli 1991-93, pp. 227-44; cfr. anche F. VIOLI, Quaderni di Cultura Grecocalabra, UTE-TEL-B, Bova Marina 2016, pp. 58-67.
[10] G. ROHLFS, Dizionario toponomastico e onomastico della Calabria, Longo Editore, Ravenna 1990, p. 43.
Maggiori informazioni https://www.deliapolis.it/products/toponimi-e-antroponimi-di-origine-cretese-a-bova/